Exodus 7:23

HOT(i) 23 ויפן פרעה ויבא אל ביתו ולא שׁת לבו גם לזאת׃
Vulgate(i) 23 avertitque se et ingressus est domum suam nec adposuit cor etiam hac vice
Wycliffe(i) 23 And he turnede awei hym silf, and entride in to his hows, nethir he took it to herte, yhe, in this tyme.
Tyndale(i) 23 And Pharao turned him selfe and went in to his housse, and set not his herte there vnto.
Coverdale(i) 23 And Pharao turned himself, & wente home, & set not his hert there on.
MSTC(i) 23 And Pharaoh turned himself and went into his house, and set not his heart thereunto.
Matthew(i) 23 And Pharao turned hym selfe and wente into hys house, and set not his herte therunto.
Great(i) 23 And Pharao turned hym selfe, and went agayne into hys housse, and let not hys herte there vnto.
Geneva(i) 23 Then Pharaoh returned, and went againe into his house, neither did this yet enter into his heart.
Bishops(i) 23 And Pharao turned him selfe, and went agayne into his house, and set not his heart thervnto
DouayRheims(i) 23 And he turned himself away, and went into his house, neither did he set his heart to it this time also.
KJV(i) 23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also.
KJV_Cambridge(i) 23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also.
Thomson(i) 23 So Pharao returned and went to his house and paid no attention to this.
Webster(i) 23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he regard this also.
Brenton(i) 23 And Pharao turned and entered into his house, nor did he fix his attention even on this thing.
Brenton_Greek(i) 23 Ἐπιστραφεὶς δὲ Φαραὼ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ· καὶ οὐκ ἐπέστησε τὸν νοῦν αὐτοῦ οὐδὲ ἐπὶ τούτῳ.
Leeser(i) 23 And Pharaoh turned away and went into his house, and he did not set his heart to this thing also.
YLT(i) 23 and Pharaoh turneth and goeth in unto his house, and hath not set his heart even to this;
JuliaSmith(i) 23 And Pharaoh will turn and will go to his house, and he did not set his heart also to this
Darby(i) 23 And Pharaoh turned and went into his house, and took not this to heart either.
ERV(i) 23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart.
ASV(i) 23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart.
Rotherham(i) 23 Then Pharaoh, turned away, and entered into his house––neither applied he his heart, even to this.
CLV(i) 23 Pharaoh turned around, entered into his house and did not set his heart even to this.
BBE(i) 23 Then Pharaoh went into his house, and did not take even this to heart.
MKJV(i) 23 And Pharaoh turned and went into his house; And he did not set his heart to this also.
LITV(i) 23 And Pharaoh turned and went into his house. And he did not set his heart to this also.
ECB(i) 23 - and Paroh turns his face and goes into his house and sets not his heart even to this.
ACV(i) 23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart.
WEB(i) 23 Pharaoh turned and went into his house, and he didn’t even take this to heart.
NHEB(i) 23 Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart.
AKJV(i) 23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also.
KJ2000(i) 23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay to heart this also.
UKJV(i) 23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also.
TKJU(i) 23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he apply his heart to consider this also.
EJ2000(i) 23 And Pharaoh turned and returned to his house, and even with all this he did not take this to heart.
CAB(i) 23 And Pharaoh turned and entered into his house, and paid no attention to this thing.
LXX2012(i) 23 And Pharao turned and entered into his house, nor did he fix his attention even on this thing.
NSB(i) 23 Pharaoh turned and went back to his palace. This did not change his mind and heart.
ISV(i) 23 Then Pharaoh turned away, went to his palace, and paid no attention to any of this.
LEB(i) 23 And Pharaoh turned and went to his house, and he did not take also this to heart.*
BSB(i) 23 Instead, Pharaoh turned around, went into his palace, and did not take any of this to heart.
MSB(i) 23 Instead, Pharaoh turned around, went into his palace, and did not take any of this to heart.
MLV(i) 23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart.
VIN(i) 23 Then Pharaoh went into his house, and did not take even this to heart.
Luther1545(i) 23 Und Pharao wandte sich und ging heim und nahm's nicht zu Herzen.
Luther1912(i) 23 Und Pharao wandte sich und ging heim und nahm's nicht zu Herzen.
ELB1871(i) 23 Und der Pharao wandte sich und ging in sein Haus und nahm auch dies nicht zu Herzen.
ELB1905(i) 23 Und der Pharao wandte sich und ging in sein Haus und nahm auch dies nicht zu Herzen.
DSV(i) 23 En Farao keerde zich om, en ging naar zijn huis; en hij zette zijn hart daar ook niet op.
DarbyFR(i) 23 Et le Pharaon se tourna, et entra dans sa maison, et n'appliqua pas son coeur à cela non plus.
Martin(i) 23 Et Pharaon leur ayant tourné le dos, vint en sa maison, et n'appliqua point encore son coeur aux choses qu'il avait vues.
Segond(i) 23 Pharaon s'en retourna, et alla dans sa maison; et il ne prit pas même à coeur ces choses.
SE(i) 23 Y tornando el Faraón se volvió a su casa, y aun con esto no se convirtió.
ReinaValera(i) 23 Y tornando Faraón volvióse á su casa, y no puso su corazón aun en esto.
JBS(i) 23 Y tornando el Faraón se volvió a su casa, y aun con esto no se lo tomó de corazón.
Albanian(i) 23 Pas kësaj Faraoni ktheu krahët dhe u drejtua nga shtëpia e tij; dhe nuk i dha rëndësi as kësaj gjëje.
RST(i) 23 И оборотился фараон, и пошел в дом свой; и сердце его не тронулось и сим.
Arabic(i) 23 ثم انصرف فرعون ودخل بيته ولم يوجّه قلبه الى هذا ايضا.
ArmenianEastern(i) 23 Փարաւոնը վերադարձաւ, մտաւ իր պալատը: Այս դէպքը չէր ազդել նրա վրայ:
Bulgarian(i) 23 И фараонът се обърна и си отиде у дома си, без да вземе присърце и това.
Croatian(i) 23 Faraon se okrenu i ode u svoj dvor, ne uzimajući ni to k srcu.
BKR(i) 23 A odvrátiv se Farao, přišel do domu svého; a ani k tomu nepřiložil srdce svého.
Danish(i) 23 Og Farao vendte sig og gik til sit Hus og lagde end ikke dette paa sit Hjerte.
CUV(i) 23 法 老 轉 身 進 宮 , 也 不 把 這 事 放 在 心 上 。
CUVS(i) 23 法 老 转 身 进 宫 , 也 不 把 这 事 放 在 心 上 。
Esperanto(i) 23 Kaj Faraono turnigxis kaj eniris en sian domon, kaj lia koro ne atentis ecx tion.
Finnish(i) 23 Ja Pharao käänsi itsensä ja palasi kotiansa, ja ei pannut sitäkään sydämeensä.
FinnishPR(i) 23 Ja farao kääntyi ja palasi kotiinsa eikä välittänyt tästäkään.
Haitian(i) 23 Farawon an vire do ba yo, l' al lakay li tankou si anyen pa t' rive.
Hungarian(i) 23 És elfordula a Faraó és haza méne és ezen sem indula meg az õ szíve.
Indonesian(i) 23 Malahan ia pulang ke istana tanpa mempedulikan kejadian itu sedikit pun.
Italian(i) 23 E Faraone, rivoltosi indietro, se ne venne in casa sua; e non pure a questo pose mente.
ItalianRiveduta(i) 23 E Faraone, volte ad essi le spalle, se ne andò a casa sua, e neanche di questo fece alcun caso.
Korean(i) 23 바로가 돌이켜 궁으로 들어가고 그 일에도 관념하지 아니하였고
Lithuanian(i) 23 Faraonas nusigręžė ir nuėjo į savo namą. Jis viso to neėmė į širdį.
PBG(i) 23 A odwróciwszy się Farao, poszedł do domu swego, a nie przyłożył serca swego i do tego.
Portuguese(i) 23 Virou-se Faraó e entrou em sua casa, e nem ainda a isto tomou a sério.
Norwegian(i) 23 Og Farao vendte sig om og gikk hjem til sitt hus og la heller ikke dette på hjerte.
Romanian(i) 23 Faraon s'a întors dela rîu, şi s'a dus acasă; dar nu şi -a pus la inimă aceste lucruri.
Ukrainian(i) 23 І повернувся фараон, і ввійшов до дому свого, і не приклав він свого серця також до цього.